你的位置:开云提款靠谱·最新「中国」官方网站 > 新闻资讯 > kaiyun体育网页版登录李白诗歌西传已有近300年历史-开云提款靠谱·最新「中国」官方网站

kaiyun体育网页版登录李白诗歌西传已有近300年历史-开云提款靠谱·最新「中国」官方网站

发布日期:2025-08-02 10:02    点击次数:102

新闻资讯

中新社北京2月13日电 题:从东方到西方,“诗仙”李白缘何情动全国? ——专访四川大学异邦语学院副教师李春蓉 中新社记者 高凯 当作中国古典诗歌的瑰宝与巅峰之作,李白的诗歌不仅在中国体裁史上举足轻重,并且受到西方汉学界与文化界的无为温存与珍惜。李白的诗歌以粗野洒脱、意境高远、意境浩繁著称,其特有的艺术作风和深切的念念想内涵跨越了时空与文化的界限,穿越时空,不仅引起国际学术界的无间接洽与计议,亦深深打动西方读者的心灵,引发了他们对中国文化的浓厚酷爱。 李白诗歌缘何冲破文化壁垒,“诗仙”李白缘何情

详情

kaiyun体育网页版登录李白诗歌西传已有近300年历史-开云提款靠谱·最新「中国」官方网站

中新社北京2月13日电 题:从东方到西方,“诗仙”李白缘何情动全国?

——专访四川大学异邦语学院副教师李春蓉

中新社记者 高凯

当作中国古典诗歌的瑰宝与巅峰之作,李白的诗歌不仅在中国体裁史上举足轻重,并且受到西方汉学界与文化界的无为温存与珍惜。李白的诗歌以粗野洒脱、意境高远、意境浩繁著称,其特有的艺术作风和深切的念念想内涵跨越了时空与文化的界限,穿越时空,不仅引起国际学术界的无间接洽与计议,亦深深打动西方读者的心灵,引发了他们对中国文化的浓厚酷爱。

李白诗歌缘何冲破文化壁垒,“诗仙”李白缘何情动全国?四川大学异邦语学院副教师李春蓉近期接受中新社“东西问”专访,就李白诗歌在西方的传播景况过甚背后的动因等进行解读。

现将访谈实录撮要如下:

中新社记者:李白诗歌在西方的传播履历了哪些主要阶段?其主要秉性和代表性事件是什么?

李春蓉:1735年,法国耶稣会士杜赫德(Du Halde)在其编纂的四卷本巨著《中华帝国全志》中初次提到李白,“诗仙”在西方文化语境中的流播自此开启。当作中国古典诗歌巅峰之作的李白诗歌一直受到西方汉学界、体裁界的无为温存。李白诗歌在西方的译介先后履历了18世纪、19世纪的开端期,20世纪上半叶的发缓期,以及20世纪下半叶于今的繁茂期。

张开剩余79%

开端期的代表性事件是欧洲“李白热”的出现,这主要收获于布道士的传播、欧洲放荡主张的欣喜、诗东谈主的创造性参与,以及欧洲对东方的高明联想等;20世纪上半叶的发缓期,中国粹者的参与、中西学者的配合、西方汉学群体的学术通常促成了李白诗歌西传的长足发展。这一本领,以李白诗歌为代表的中国古典诗歌对西方当代诗歌的影响高涨到新高度,以致影响了当代西方诗学与诗歌创作。料想派诗东谈主庞德(Ezra Pound)在好意思国掀翻了以翻译李白诗歌为代表的“唐诗热”。1915年,庞德出书了汉诗英译集《神州集》,全书共收译诗19首,其中李白诗歌达12首之多。

20世纪下半叶以来,基于中西讲究互鉴的学界共鸣,以宇文所安、托洛普采夫、顾彬等为代表的汉学家共同建构了李白诗歌西传的盛景,完成了李白诗歌西译的“经典化”历程。李白诗歌投入西方列国的泰斗性体裁作品选集和用具书,投入大学课堂,成为频繁被援用的经典篇章。

中新社记者:李白诗歌在西方社会的接受度何如?为何能诱导西方读者?

李春蓉:自1735年于今,李白诗歌西传已有近300年历史。19世纪欧洲的“李白热”、20世纪好意思国的“唐诗热”齐充分标明李白诗歌在西方存在无为传播。西方国度计议者泛泛把李白与本国的伟大诗东谈主同日而言,这也体现了李白过甚诗歌被接受和抚玩。在西方读者眼中,李白是并排古希腊诗东谈主阿那克里翁、德国诗东谈主席勒、英国诗东谈主华兹华斯、俄罗斯诗东谈主普希金的伟大诗东谈主。

至于李白诗歌为何能如斯诱导西方读者,我以为最初是诗东谈主特立独行的性格秉性,其次是诗歌创作禀赋。正如英国汉学家艾约瑟(Joseph Edkins)所言,李白以“自夸的笔墨功底”和“天才的直观”使其诗歌热潮标识,并引发读者心灵深处的共鸣。李白诗歌之是以诱导读者,不仅在于其超卓的言语抒发才能,更牛逼于其诗歌所具备的方式张力。好意思国汉学家宇文所安也以为,李白的诗风特有,浓烈的自我进展欲是酿成诗东谈主特有作风的根蒂原因。其跌宕酣畅的诗歌言语,来自于天才的灵感,因而无可比较、无从效仿。

中新社记者:李白的诗歌有大写意的东方审好意思酷爱,从您的计议启程,您以为李白诗歌的哪些特质使其约略跨越文化和言语的讳饰情动全国?

李春蓉:我以为,在西方汉学界,李白是唐诗乃至中国体裁史上一个不成替代的表征。李白诗歌中“欲上苍天揽明月”的放荡情感、“扶摇直上九万里”的开脱洒脱、“天生我材必灵验”的乐不雅精神等具有大齐意旨的价值认可,越过期候与空间,不断激起不同文化、不同讲究间的碰撞与共鸣。这些特质使其约略跨越文化和言语的讳饰,穿越时空,情动全国,在西方文化语境中受到无为温存。

法国散文家、体裁挑剔家蒙太古从比较体裁的视线,注目来荒诞明东方的李白与德国放荡主张诗东谈主海涅的诗作。蒙太古机敏捕捉到了李白与海涅的肖似之处,并从中西方异质体裁中找到了相似的体裁内核——抒怀味。蒙太古以为,抒怀诗这种颇具创造力的体裁体式有劲地诠释了中国东谈主与欧洲东谈主,在丰沛方式的抒发上所领有的共通之处。

中新社记者:诗歌走向全国,为西方读者所熟知势必要通过翻译,李白诗歌的翻译濒临哪些主要挑战?应何如克服这些挑战?

李春蓉:比较体裁学者曹顺庆先生曾说,翻译当作一种言语体式的养息经过,变异在其中出入相随。

翻译是李白诗歌走向全国的要道。何如将李白诗歌的文化料想、诗歌意境、情谊颜色和联想身分纳入他国的文化泥土并获取“后起的人命”,是译者濒临的病笃问题。

以唐诗为代表的中华优秀传统文化的国传闻播,势必需要通过翻译实行去开启传播与接受的路线。但是由于中西文化各异,经过译者的文化过滤,不成幸免地会生发出各样剥离于原义的误读和变异。何如尽量减少误读和变异,是中国古典诗歌翻译计议必须面对的挑战。

我以为,中外配合是更好的模式——中国译者把抓试验不被误会,同期赐与母语译者在叙事和抒发容貌上的充分开脱。基于中西言语文化的各异,面对不同受众,应弃取不同的翻译计谋。

针对西方普通寰球读者对中国文化尚存较大“认识差”的近况,咱们应赐与“认识差”弥合经过饱和的时候和耐烦,关于优秀译者的专科判断,也要赐与更多尊重与信任。某些情况下,译作中存在界限的变异,成心于甩掉普通读者的阅读讳饰,裁减认识难度,增多译文的可读性,扩大传播的受众面。

关于学术计议性译本,译文应最大规则保留原文的文化特色,这成心于推动中西学术通常。举例,在翻译唐诗里的中国古代乐器“瑟”时,诗东谈主约翰·特纳的英文译文“zither”采纳了音译的翻译计谋,盘算推算在于最大规则传播中国文化,促进学术通常;诗东谈主威特·宾纳则在译文中使用西方乐器“harp”(竖琴)来翻译“瑟”,盘算推算在于增多译文的可读性和传播面。

中新社记者:当作一位计议者,您以为李白诗歌在西方的传播历程过甚影响关于东西方文化通常有何价值启示?

李春蓉:诗东谈主歌德建议“全国体裁”的宗旨。当作全国体裁病笃构成部分的唐诗是中国精神的文化表征。唐诗之是以能“走出去”并在他乡泥土落地生根,缘于其体现的东方诗歌好意思学与西方诗歌好意思学的深度契合。

诗歌是全东谈主类抒发精神全国的共同艺术体式。李白诗歌在西方的译介既是中国体裁传闻的代表,亦然中国文化在西方被接受的典范。自1735年于今,李白过甚诗歌的人命力在西方文化视域中得到了彭胀和蔓延,艺术魔力长盛不衰。中国诗歌在西方的译介与传播既是中国古典体裁员命力的延展,亦然东谈主类文化通常的秀雅之约。今天的中国努力于于推动讲究通常互鉴,促进东谈主类讲究跳跃。在这么的期间配景下kaiyun体育网页版登录,进一步通过以诗歌为载体的体裁叙事来传播中国声息,将会为促进中西讲究对话与通常添加浓墨重彩的一笔。(完)

发布于:北京市
服务热线
官方网站:www.bhkxp.com
工作时间:周一至周六(09:00-18:00)
联系我们
QQ:21577556556
邮箱:0aae34e4@outlook.com
地址:新闻资讯科技园590号
关注公众号

Powered by 开云提款靠谱·最新「中国」官方网站 RSS地图 HTML地图


开云提款靠谱·最新「中国」官方网站-kaiyun体育网页版登录李白诗歌西传已有近300年历史-开云提款靠谱·最新「中国」官方网站

回到顶部